Traductores en lenguas indígenas, fundamentales para que justicia llegue a comunidades
MORELIA, MICH, 26 ABR /NEWS HIDALGO/.- La formación y profesionalización de intérpretes y traductores en lenguas indígenas tiene un papel relevante en la vida nacional, porque es una herramienta para que la justicia llegue a las comunidades indígenas con pertinencia lingüística, cultural y jurídica, afirmó el director General del Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (Inali), Juan Gregorio Regino.
Al participar en la ceremonia de inauguración del “Proceso de Certificación para Defensores Públicos de Michoacán como Intérpretes en lengua indígena Purépecha”, organizado por el Instituto de Defensoría Pública del Estado de Michoacán (IDPEM) en coordinación con la Secretaría de Cultura federal, a través del Inali, Gregorio Regino aseguró que en este tema se requiere personal calificado, porque se ha encontrado que muchos indígenas están en prisión por una barrera lingüística que les impide conocer los detalles de su problemática.
Indicó que es necesario construir la infraestructura humana necesaria para que el proceso de traducción e interpretación pueda desarrollarse en el marco de un respeto de los derechos humanos y lingüísticos de los hablantes de idiomas originarios.
Gregorio Regino recordó que México tiene una Ley General de Derechos Lingüísticos de los Pueblos Indígenas (LGDLPI), único instrumento del que se dispone para impulsar una política lingüística a nivel del Estado mexicano.
En este contexto, agregó que esta LGDLPI reconoce al español y a las lenguas originarias como lenguas nacionales, con la misma validez jurídica para ser usadas en todos los ámbitos de la vida pública y privada.
En la Sala de audiencias de la Facultad de Derecho y Ciencias Sociales de la Universidad Michoacana de San Nicolás de Hidalgo, el titular del Inali aseguró que las lenguas indígenas nacionales deben constituirse en un eje transversal en la Administración Pública Federal y señaló que “es deseable que las lenguas originarias estén en la agenda del más alto nivel del Gobierno Federal”.
Gregorio Regino señaló que el proceso de formación de intérpretes y traductores en lengua purépecha sea un éxito y sostuvo que esta actividad forma parte del Plan de Acción de México para el Decenio Internacional de las Lenguas Indígenas (DILI) 2022-2032, implementado por la ONU y la UNESCO, en el que México tiene un papel fundamental tanto en la proclamación como en la operación.
En su oportunidad, el director General del IDPEM, David Ochoa Valdovinos, agradeció al Director General del Inali por la asesoría para realizar esta actividad y, aseguró, que este es un primer paso para saldar una deuda de justicia que se tiene con los pueblos y comunidades indígenas.
Con esta actividad, el Inali cumple con lo que marca la LGDLPI en su Artículo 13 inciso XI que a la letra indica: “Apoyar la formación y acreditación profesional de intérpretes y traductores en lenguas indígenas y español”.
En el evento se informó que, en Michoacán, además del purépecha, se hablan también otras lenguas indígenas como el náhuatl, mazahua, otomí y mixteco.