La voz de las lenguas indígenas es nuestra voz: Miguel May
MINERAL DE LA REFORMA, 01 SEP/News Hidalgo/.- El escritor, promotor cultural y traductor de la lengua Maya, Miguel May May denunció el maltrato y abuso a los pueblos indígenas que sufre en la actualida por hablar una lengua indígena; durante la clausura del V Encuentro de Traductores de la Universidad Autónoma del Estado de Hidalgo (UAEH).
Durante su conferencia May defendió la práctica de la lengua maya para hacer valer sus derechos ante las violaciones e invisibilidad de las autoridades gubernamentales, poniendo de ejemplo los trabajos emprendidos en el año 2000 con la creación del Instituto para el desarrollo de la cultura maya del estado de Yucatán (INDEMAYA) y la ley general de los derechos lingüísticos del pueblo maya en 2003; dos acciones que fueron impulsadas por la comunidad mayahablante.
“A pesar de que el pueblo maya es históricamente reconocido por nuestras aportaciones en el pasado, no éramos reconocidos en la Constitución” declaró el intérprete, sobre la invisibilidad de los pueblos indígenas en el país.
Para May el ser reconocido como ciudadanos mexicanos dentro de la carta magna permite acceder a servicios de salud, educación, seguridad, infraestructura, programas sociales entre otros a las autoridades. Sin embargo, la falta de traductores certificados y especializados en dichos temas genera que los programas sociales fracasen por la incomunicación entre autoridades y poblaciones, manteniendo el estado de vulnerabilidad.
Por esta razón ha dedicado su vida a implementar programas de formación para funcionarios del gobierno de Yucatán, abogados de la fiscalía general y el asesoramiento en traducción para Organizaciones no gubernamentales. Para May es necesario que se cree una escuela especializada en la formación de intérpretes en lenguas indígenas, que solucione el vacío entre las comunidades y los gobiernos con el fin de frenar el maltrato hacia las comunidades.
Entre los principales problemas a los que se enfrenta el pueblo maya es la discriminación institucionalizada del Estado, quién no muestra interés por la interpretación de sus programas, documentos o servicios; la falta de instituciones que atiendan temas variados para la comunidad en su lengua de orígen, ya que solo el INDEMAYA y el Instituto Nacional de Pueblos Indígenas (INPI) atienden casos de salud, en el entidad; por último la falta de recursos para la preservación y promoción de los pueblos.
“Este es el año internacional de los pueblos indígenas, deberíamos tener mayor visibilidad, pero no es así, porque no hay recurso para el fomento” lamentó el escritor quién tiene un programa de radio en lengua maya para la preservación de la cultura.
Durante la clausura, Miguel Maya agradeció a la UAEH por la realización de este encuentro, dónde se estrechan los lazos de amistad entre los profesionales de la traducción para generar un cambio no solo en las comunidades donde trabajan, sino también en la sociedad en general, para concientizar sobre el papel del intérprete, su valor como agente de cambio y defensor de los derechos humanos.