Cultura

Inicia Sexto Encuentro Universitario de Traductores en la 33 FUL

PACHUCA DE SOTO, 05 SEP/News Hidalgo/.- Con el taller “Uso básico de Wordfast Pro5”, el programa que más utilizan los traductores autónomos, inició Sexto Encuentro Universitario de Traductores en la 33 edición de la Feria Universitaria del Libro (FUL) de la Universidad Autónoma del Estado de Hidalgo (UAEH), en su modalidad virtual.

La Directora del Centro de Lenguas (CEL) de la UAEH, Diana Hernández Cortés, destacó que el propósito del Sexto Encuentro Universitario de Traductores es generar un espacio de reunión virtual donde se pueda discutir temas de interés que van acordes con la temática general de la FUL, que es la Inteligencia Artificial.

“Para los traductores, conocer y manejar herramientas de traducción asistida es imprescindible”, sostuvo la directiva universitaria, por ello en este sexto encuentro se presentan dos talleres que enseñan a traducir con los instrumentos “Wordfast” y “Omega T”.

“Para todos, este año ha estado lleno de retos inesperados, pero también de oportunidades; una de ellas ha sido la de aprovechar el tiempo para continuar con nuestra formación profesional, y una de las maneras más simples y prácticas de hacerlo es participando en foros que nos permitan aprender de nuestros colegas e intercambiar conocimientos además de experiencias”, manifestó la directora.

José Cortez Godínez impartió el taller “Uso básico de Wordfast Pro5”, con el fin de capacitar a los asistentes en el manejo del programa que más utilizan los traductores autónomos o freelancers, el cual es Wordfast.

El profesor de la Facultad de Idiomas-Mexicali de la Universidad Autónoma de Baja California (UABC), expuso que las nuevas tecnologías facilitan herramientas de traducción asistida que resultan útiles en el desarrollo profesional integral, además de que su manejo facilita al alumno las tareas de transferencia del mensaje original a su lengua materna

En su taller destacó que entre las técnicas innovadoras de traducción aplicadas al desarrollo de la subcompetencia instrumental profesional en un contexto real, está la asistida por computadora, de la que existen varios programas que un traductor competitivo debe manejar.

El taller impartido en la FUL consistió en el uso básico de Wordfast Pro 5, que permite enfrentar los retos de la actualidad, donde el volumen de trabajo rebasa la capacidad de traducción diaria de siete mil palabras, sin cometer errores debido al cansancio o al estrés.

Otra actividad que fue parte del Sexto Encuentro fue el segundo taller “Omega T, una pequeña gran herramienta para traductores de bajo presupuesto”, que fue impartida por el invitado especial en esta edición, Frank Pool, doctor en Tecnología Educativa.

Este sábado el maestro en Traducción y Nuevas Tecnologías, en Traducción de Software y Productos Multimedia en las combinaciones del inglés y francés al español, por la Universidad Internacional Menéndez Pelayo de Madrid, Luis Raúl Fernández, impartirá su taller “Herramientas de traducción asistida por computadora, ¿gratuitas o comerciales?”.

El planteamiento sobre si los traductores algún día podrán ser sustituidos por máquinas, será abordado en la mesa de discusión “Traducción humana vs. Traducción asistida por computadora, una reflexión desde la práctica”, donde participarán las ponentes Martha Celis, Carmen González, Karla Sánchez y Emma Sentíes.

Finalmente, la ponencia titulada “La traducción como herramienta para el aprendizaje de lenguas modernas”, será ofrecida por la invitada internacional María Luisa Pérez, de la Universidad de Dallas, Texas, quien hablará sobre cómo puede ayudar la traducción en la enseñanza de una segunda lengua.

Mostrar más

Publicaciones relacionadas

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Botón volver arriba